富有的门庭挤满了宾客;要是你在穷途向人求助,即使知交也要情同陌路。
把我们的谈话拉回本题,意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒,事实的结果总难符预料。
你以为你自己不会再嫁,只怕我一死你就要变卦。
伶后:地不要养我,天不要亮我!
昼不得游乐,夜不得安卧!
毁灭了我的希望和信心;铁锁囚门把我监禁终身!
每一种恼人的飞来横逆,把我一重重的心愿摧折!
我倘死了丈夫再作新人,让我生前死后永陷沉沦!
哈姆雷特:要是她现在背了誓!
伶王:难为你发这样重的誓愿。
爱人,你且去;我神思昏倦,想要小睡片刻。(睡)伶后:愿你安睡;上天保佑我俩永远无灾悔!(下)哈姆雷特:母亲,您觉得这本戏怎样?
王后:我想那女伶发的誓太重了。
哈姆雷特:啊,可是她会守约的。
国王:这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
哈姆雷特:不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人,没有什么要不得的。
国王:戏名叫什么?
哈姆雷特:《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字,他的妻子叫做白普蒂丝妲,您看下去就知道是怎么一回事。这是一本很恶劣的作品,可是那有什么关系?
它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好儿的。
一伶人扮琉西安纳斯上。
哈姆雷特:这个人哪叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
奥菲莉娅:您很会解释剧情,殿下。
哈姆雷特:要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
奥菲莉娅:你真会说,殿下,你真会说。
哈姆雷特:我会说得你叫唤起来。
奥菲莉娅:真摸不准你。
哈姆雷特:女人嫁丈夫也摸不准呢。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哑哑的乌鸦发出复仇的啼声。
琉西安纳斯:黑心快手,遇到妙药良机;趁着没人看见,事不宜迟:
你夜半采来的毒草炼成,赫卡特的咒语念上三巡,赶快发挥你凶恶的魔力,让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中)哈姆雷特:他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。
他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
奥菲莉娅:王上起来了!
哈姆雷特:什么!给一场假火吓怕了吗?
王后:陛下怎么样啦?
波洛涅斯:不要演下去了!
国王:给我点起火把来!去!
众人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍雷肖外均下)哈姆雷特:嗨,让那中箭的母鹿掉泪,没有伤的公鹿自去游玩;有的人失眠,有的人酣睡,世界就是这样循环轮转。
老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这样的本领,再插上满头的羽毛,开缝的靴子上缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
霍雷肖:也许他们可以让您领半额包银。
哈姆雷特:我可要领全额的。
因为你知道,亲爱的台芒,这一个荒凉破碎的国土原本是乔武统治的雄邦,而今王位上却坐着——孔雀。
霍雷肖:您该把它押了韵才是。
哈姆雷特:啊,好霍雷肖!那鬼魂真的没有骗了我。你看见吗?
霍雷肖:看见的,殿下。
哈姆雷特:当那演戏的一提到毒药的时候?
霍雷肖:我看得他很清楚。